Совет: мойте руки перед едой. и лучше всего после того как оглушите её.

Говорят, что в глубине топей стоит дом и в нём живёт сорок одна кошка. Не стоит туда заходить, иначе хозяйка разозлится.

Отправляясь в путешествие, озаботьтесь наличием дров. Только пламя спасёт вас от тумана. Но не от его порождений.

В городе-над-озером, утёсе, живёт нечто. Оно выходит по ночам и что-то ищет. Уж не знаем, что именно ищет, но утром находят новый труп.

тёмная сказка ▪ эпизоды ▪ арты ▪ 18+
Здравствуй, странник. Ты прибыл в забытый мир, полный загадок и тайн. Главнейшей же из них, а также самой опасной, являются Туманы, окружающие нашу Долину, спускающийся с гор каждую ночь и убивающий всё живое на своём пути. Истории, что мы предложим тебе, смогут развеять мглу неизвестности. А что ты предложишь нам?

Готика

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Готика » Осколки » Волкодав и ищейка


Волкодав и ищейка

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

https://forumupload.ru/uploads/001b/2e/0d/79/579661.png
[83 год, 7 день месяца Засыпания Солнца]
[Утес]
Цветик, Морган Берроуз

Немного о том, как спасаются жизни и какие причудливые сотрудничества из этого складываются

+3

2

[indent] Когда-то старый знакомый Моргана описывал свои чувства к Утесу, сравнив город с полотном безумного художника, на котором он яркими красками набросал все его районы: Порт – выгребная яма, Драгоценный квартал – недосягаемые звезды, Судебный – последний оплот стабильности в бурю, Ремесленный – эпицентр страдания и труда в облаках смога, Торговый – пестрый зверинец, где не смолкают голоса и постоянно кипит жизнь во всем ее великолепии и во всей ее мерзости.
[indent] По мнению Моргана, сравнение вышло чересчур длинным и чрезмерно драматичным, к тому же напичканным абсолютно лишними метафорами, но сегодня мужчина начинал признавать, что в словах знакомого было зерно истины: Торговый квартал – зверинец, а ему сегодня предстоит выбраться в его вольеры и сойти за одного из местных зверей. Волк, натягивающий овечью шкуру – пожалуй, как-то так можно было бы описать сегодняшнюю вылазку: отряд стражи, чью форму не мог узнать только слепой, привлекает слишком много внимания, сменил одежды на обычные и разошелся по разным точкам торговой площади.
[indent] Уставший чернорабочий, нищий пьяница, наглая прачка, выскочка-клерк, молодой рыбак, заросший цирюльник и врач-шарлатан – обычные персонажи, которых можно встретить на торговой площади. Лейтенант Морган Берроуз, капрал Карстен Харди и рядовые Айрин Квотермейн, Вальт Фицрой, Эдвин Харт, Маркус Белл и Никлас Коркоран – люди, которых никто не должен был ожидать сейчас на рыночной площади.
[indent] Берроуз окидывает хмурым взглядом поток людей, увлеченных каждым своим делом, высматривая среди низ знакомые лица, и продолжает терпеливо ждать момента, ради которого он и его люди сегодня здесь. Харди крутится неподалеку – капрал о чем-то оживленно беседует с девушкой-травницей, скорее всего заигрывает с ней в своей близкой к вульгарщине манере, но, судя по выражению лица девицы, игра не стоит свеч и у незнакомки нет ни малейшего желания заводить с ним знакомство. Однако в чем капралу нельзя отказать, так это в умении актерствовать – по нему определенно плачет Большой театр: никому в голову не придет идея, что этот мужчина, одетый как бродяга, разговаривающий как пьяница и ведущий себя как свинья, на самом деле капрал стражи, высматривающий среди людей посыльного алхимика, ведущего дела с Мамочкой. Харди прекрасно выглядит в образе вылезшего из канавы нищего – чего нельзя сказать о самом Берроузе.
[indent] « – У вас слишком серьезное лицо для полудохлой уличной крысы, лейтенант.
[indent] – Это мое обычное лицо, капрал.
[indent] – В этом-то и проблема».
[indent] Морган достает из кармана кошелек и методично отчитывает монеты, чтобы вложить их в руке торговки – ему даром не нужна эта безвкусная бижутерия, купленная сейчас у какой-то тощей девчонки, обвешанной украшениями, и у него тем более нет жены, которой он подарит это нагромождение камней, но работа должна быть выполнена, и цена значения не имеет. Человек, слишком долго пребывающий на торговой площади, но ничего не покупающий и даже не разглядывающий товары, так или иначе привлечет внимание посыльного – и это последнее, чем должен закончиться сегодняшний день. И если все провалится, то Мамочка обзаведется взрывчатым порошком, который может соперничать с порохом – а стража получит проблем куда больших масштабов, чем обычно, и обыденной резней все вряд ли закончится.
[indent] Кто-то мог бы сказать, что Утес уже давно не заслуживает спасения и стоит бросить эти бесплодные попытки избавиться от гниющей опухали на его теле в виде преступности, исходившей по большей части из Портового квартал, но у Берроуза не было ни малейшего желания пустить все на самотек и жить в свинарнике, в который несомненно превратится город, если Мамочка и ей подобные решат, что они могут жить по своим законам. Как болезнь должна лечиться лекарством, так каждый проступок должно последовать наказание – и лейтенант готов милосердно помочь городу исцелиться, пустив пулю в голову причинам его страданий.
[indent] Внезапный выстрел разорвал мирный шум и гомон рынка.
[indent] Что же, кто-то решил опередить Моргана и начал стрелять первым. И судя по направлению, откуда прозвучал выстрел, палить начали не его люди. У них был прямой и понятный приказ – взять посыльного живым и невредимым без лишнего шума. Это не они – их здесь ждали. Скорее всего, посыльного они не найдут, а живыми их из Ремесленного квартала живыми не захотят выпускать. Любопытно, конечно, кто решил попортить дела Ребятишкам и страже одновременно, но с этим они разберутся позднее – лейтенант видел, как быстро сориентировались в переменившейся ситуации Харди и Фицрой, как пригнулись Квотермейн, Белл и Харт, когда прогремели новые выстрелы, и как устремился к месту, откуда шла пальба, Коркоран. Никто не был безоружен и каждый мог за себя постоять, но не стал бы стрелять посреди людского потока, чтобы не зацепить случайно человека, поэтому стоило скорее беспокоиться о горожанах, оказавшихся сегодня на рынке в столь неудачный час.
[indent] Внезапный толчок в спину, куда-то под ребра, чего-то холодного и тяжелого заставил Моргана замереть на мгновение, уже держа руку а эфесе шпаги, а взволнованный голос какого-то юнца, раздавшийся над ухом, прохрипел:
[indent] – Дернешься – порешаю прямо здесь.
[indent] В карьере лейтенанта мелькали черные страницы, где засады были нечастым, но тем не менее неприятным явлением, а потому знакомым, чтобы не испытывать перед ними удивления – они заслуживали разве что раздражения.
[indent] – В Паучий тупик, там Волчья Пасть с тобой беседы будет вести, и чтобы не дрыгался ты, ублю…
[indent] Берроуз нисколько не сомневался, что в Паучьем тупике его ожидают несколько человек и что это знакомство закончится в лучшем случае его смертью после их попытки что-то из него выбить, а в худшем – пыткам, которым даже Эшворт сможет посочувствовать, и опять же смертью. Идти на переговоры с бандитами – бесполезная и непродуктивная тактика, выгодная только одной стороне, и лучшим будет зайти туда на своих условиях.
[indent] Мужчина делает резкий шаг вперед, вырываясь из чужой хватки, и короткий клинок, припрятанный под кожаной курткой рабочего, бьет быстро и вонзается наглецу в плечо – Морган знает, что ударил не смертельно, потому что тот нужен ему живым – дознаватели Дома не зря получают свой хлеб. Из рта парня, которому по виду не дашь и двадцати лет, вырывается почти звериный вопль боли, а сам он отшатывается в сторону, криво взмахнув мясницким ножом, которым пытался угрожать Берроузу, и роняет его на землю, марая лезвие грязью, а потом срывается с места, через всю рыночную площадь, над которой идет слепая угрожающая пальба, и Морган следует за ним, не замечая багряное пятно, постепенно расползающееся на его одежде.

+1


Вы здесь » Готика » Осколки » Волкодав и ищейка


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно